Сколько зарабатывает переводчик английского языка?

Переводчик английского языка

Сегодня люди не испытывают проблемы с пониманием иностранных слов, поскольку электронные словари и переводчики есть в каждом компьютере и смартфоне. Однако эти инструменты не позволяют передать все нюансы текста или сохранить логические связи между его частями, что зачастую приводит к искажению общего смысла и потере ценных сведений. Поэтому, несмотря на достижения информационных технологий, обойтись без помощи специалиста при переводе сообщений на других языках невозможно. Сложность данной профессии не выглядит адекватной тому, сколько зарабатывает переводчик английского языка, но количество желающих освоить её граждан не уменьшается.

Профессия переводчика

Благодаря тесному межкультурному общению, торговле, туризму и в первую очередь интернету большинство российских граждан знает как минимум несколько сотен слов на иностранных языках, среди которых первое место по популярности занимает английский. Но одно дело прочесть пару слов из инструкции к телефону, а совсем другое — правильно осмыслить текст многомиллионного торгового контракта или статьи о методике лечения коронавируса. Потому так нужны переводчики — специалисты, которые умеют понимать суть иностранного сообщения и точно передавать его на русском языке.

Для выполнения такой работы требуется чрезвычайно серьёзная подготовка, так как стать переводчиком, невозможно без хорошо развитой эрудиции, знания зарубежной и мировой культуры, понимания разницы в менталитетах и социальных характеристиках народов разных стран. Помимо того, для перевода технических и научных текстов нужны также и представления о сути технологий и специальной терминологии, а для обработки художественных и стихотворных произведений — очевидные литературные таланты.

Некоторые эксперты утверждают, что в будущем искусственный интеллект полностью заменит настоящего переводчика, а потому сомневаются в перспективах специальности и даже игнорируют её в своих материалах о том, какие профессии будут востребованы через 10 лет. Однако сами создатели программного обеспечения высказываются более осторожно, ведь современные технологии не позволяют учитывать огромное количество культурных различий и сохранять логическую структуру сообщений длиной более двух-трёх предложений, используя при этом принципиально иные лексические конструкции.

А если нужно переводить устную речь, то приходится дополнительно ориентироваться на контекст, помнить о двойных и даже тройных значениях слов, обращать внимание на интонации и особенности речи говорящего. В таких ситуациях только широкие знания переводчика и его богатый практический опыт становятся теми инструментами, которые помогают людям из разных стран понимать друг друга.

Виды и специализации переводчиков

Непосвящённые люди обычно считают, что специалист с хорошим знанием языка без труда справится с любым иностранным текстом. Однако на самом деле в этой профессии есть два принципиально разных направления — устный и письменный перевод, причём умение выполнять один из них совершенно не гарантирует наличия хороших навыков во втором. Более того, каждое направление разделяется еще на несколько специализаций, что заставляет подростков серьёзно задуматься, какую выбрать профессию после 11 класса девушке или парню с лингвистическими талантами:

  1. Синхронный переводчик. Транслирует речь одновременно со словами докладчика. Сложность в том, что специалисту нужно слушать, думать и говорить одновременно;
  2. Последовательный переводчик. Дослушивает фразы до конца и переводит их во время коротких остановок в речи, которые специально делает говорящий;
  3. Технический переводчик. Обрабатывает тексты с научными и техническими данными, что требует соблюдения абсолютной математической и логической точности;
  4. Художественный переводчик. По сути, переписывает исходное произведение заново, что требует литературного таланта. В стихотворениях нужно еще и подбирать рифмы;
  5. Переводчик фильмов. Выполняет непросто перевод, а адаптацию реплик героев с учётом их интонации, темпа произношения, скрытого смысла и даже акцента;
  6. Юридический переводчик. Свободно оперирует категориями права и специальными терминами, что позволяет ему переводить официальные документы и свидетельства;
  7. Судебный переводчик. Отлично разбирается в особенностях судебной системы, может точно передавать суть свидетельских показаний и заявлений следственных органов;
  8. Дипломатический переводчик. Сопровождает встречи на высшем уровне, что требует знания не только языков, но и политической обстановки, норм этикета;
  9. Медицинский переводчик. Обеспечивает общение пациентов с докторами, переводит описания симптомов, истории болезней, инструкции фармацевтических препаратов;
  10. Переводчик-программист. Занимается разработкой специализированных программ и электронных словарей, предназначенных для самих переводчиков и обычных людей;
  11. Локализатор продукта. Проводит адаптацию изделия, торговой марки, инструкций и рекламной кампании с учетом местных культурных норм, и языковых нюансов;
  12. Переводчик-гид. Сопровождает экскурсионные и туристические группы, делегации. Помимо языков, отлично знает историю и культуру;
  13. Сурдопереводчик. Адаптирует различные материалы или выполняет синхронный перевод сообщений для граждан с нарушенным слухом;
  14. Военный переводчик. Анализирует информацию в штабах и в зонах боевых действий, участвует в переговорах и допросах, владеет военной терминологией.

Достоинства и недостатки профессии

Справедливости ради следует сказать, что школьники редко выбирают специальность переводчика только из безграничной любви к языкам и лингвистике. Чаще за подобным решением скрываются более практичные мотивы: например, парни учитывают растущие темпы глобализации и ориентируются на то, какие профессии будут востребованы через 5 лет, девушки же просто рассчитывают выйти замуж за иностранцев. Также есть и другие достоинства, способные повлиять на предпочтения новичка:

  1. В переводе существует огромное количество направлений. Выбрать среди них подходящее сможет человек с любыми талантами, интересами и предпочтениями;
  2. Отличное знание языка в сочетании с дополнительной подготовкой позволит легко устроиться в иностранную компанию или переехать в Европу на проживание;
  3. Специалисты с опытом и репутацией хорошо зарабатывают. Нет других гуманитарных профессий, в которых платили бы столько, сколько зарабатывают переводчики;
  4. Отсутствие языкового барьера помогает в жизни. Можно заводить друзей из других стран, смотреть фильмы в оригинале, получать удовольствие от путешествий;
  5. Зависимость переводчика от работодателя является минимальной. У него не будет проблем с поиском частных заказов или открытием собственного бизнеса.

К сожалению, многие люди не считают профессию переводчика серьёзной. Им проще объяснить, сколько зарабатывает фитнес тренер в тренажерном зале, чем понять всю сложность и ответственность задач специалиста по языкам. Помимо того:

  1. Отсутствие практики и развития обесценивает навыки переводчика. Всего за пару лет без общения можно забыть язык настолько, что придётся переучиваться;
  2. У переводчика нет нормального рабочего графика. Если заказов много, он должен работать днём и ночью, чтобы справиться с заданием вовремя;
  3. Почти все время специалист проводит за компьютером. От такого образа жизни часто страдает зрение и возникают проблемы с позвоночником;
  4. Труд новичков не ценят. Обидно, но в первые пару лет переводчику с дипломом вуза платят в разы меньше того, сколько зарабатывают таксисты без образования;
  5. Сотрудников с хорошим знаниям языка сегодня довольно много. Новичку без особых талантов будет сложно пробиться в этой армии конкурентов.

Чем занимается переводчик?

Сегодня невозможно найти человека, который хоть раз не встречался с иностранными словами и фразами. Поэтому даже далёким от лингвистики людям не так сложно понять, чем же занимается и сколько в среднем зарабатывает переводчик, хотя некоторые нюансы профессии широкой публике не известны. В обязанности специалиста входят:

  • Проведение личных или виртуальных встреч с клиентами для выяснения назначения, структурных и технических требований к подлежащему переводу тексту;
  • Перевод научных, художественных и публицистических текстов с точной передачей их послания, но без сохранения исходных грамматических конструкций;
  • Дословный перевод технических, медицинских и правовых материалов с сохранением не только их смысла, но и лексической структуры;
  • Редактирование, проверка корректности информации и логической структуры в переводах, выполненных другими специалистами;
  • Сопровождение семинаров, конференций, телевизионных эфиров и иных публичных мероприятий, в которых участвуют иностранные представители;
  • Обработка исходной информации и передача её по телефонным, компьютерным и другим каналам связи, ведение переписки на иностранных языках;
  • Подготовка обзоров, докладов и рефератов по иностранным видеоматериалам, научным и техническим текстам и документам;
  • Сопровождение иностранных специалистов во время исполнения ими обязанностей по контрактам с отечественными фирмами на территории России;
  • Исследования иностранного языка для накопления знаний о его традиционной и современной формах, составление учебных пособий;
  • Изучение современных технологий перевода и научных работ с целью повышения квалификации и улучшения навыков трансляции текстов.

Какие качества нужны переводчику?

Довольно часто подростки принимают решение о том, какую профессию выбрать после 11 класса парню, наблюдая за работой специалистов. Действительно, лёгкость и простота, с которой мастер переводит сложнейшие иностранные конструкции и общается с носителями языка, вызывает как минимум восхищение. Однако добиться такого уровня профессионализма будет чрезвычайно сложно, если у новичка отсутствуют определённые личные качества. Что нужно, чтобы стать переводчиком:

  • Образное мышление. При переводе нельзя думать над каждым словом и артиклем. Специалист должен мыслить категориями и образами, видеть в голове картинки;
  • Хорошая память. Невозможно представить, сколько слов, падежей, грамматических правил и лексических конструкций приходится запоминать переводчику;
  • Внимательность. Иногда пропущенная буква или запятая, нарушенный порядок слов в корне изменяют смысл текста, К сожалению, ошибаются даже профессионалы;
  • Речевая активность. Проявляется в развитых связях между органами слуха и речевым аппаратом, что позволяет быстро понимать чужие слова и тут же начинать говорить;
  • Эрудиция. Если переводчик незнаком с известными фильмами, книгами, событиями в истории и техническими достижениями, он может не понять, о чем идет речь;
  • Ответственность. Важно понимать, что ошибки в переводах текстов могут привести к авариям, ущербу для здоровья людей и даже к вооружённым конфликтам;
  • Терпение. Тексты не всегда бывают интересными. Чтобы переводить инструкции или скучные научные труды ночами напролёт, нужна впечатляющая усидчивость;
  • Стрессоустойчивость. Не так-то просто сопровождать встречи дипломатов или глав крупных компаний, где одна неточность может вызвать ужасающие последствия;
  • Находчивость. Порой важно своевременно отреагировать на шутку оппонента, найти способ урегулирования конфликта. Медленно думать здесь нельзя;
  • Непредвзятость. Переводчик не имеет права занимать чью-либо позицию в дискуссии или демонстрировать отношение к словам и поступкам собеседников.

Какие знания нужны переводчику?

Каждый, кто хотя бы раз попробовал самостоятельно перевести иностранный текст со словарём, сможет представить невероятный объём необходимых для понимания другого языка знаний. Действительно, переводчику нужно помнить не только десятки тысяч слов и их множественных значений, но и особенности их употребления в разных контекстах, правила синтаксиса и пунктуации — иначе говоря, все то, что обычный человек в родной речи осваивает десятилетиями. Чтобы переводить тексты легко, красиво, с сохранением их очевидного и скрытого смысла, придётся разобраться в таких предметах, как:

  • Теории и принципы современных технологий перевода, способы их применения для обработки текстов разной тематики и разной структуры;
  • Правила научно-технического перевода, специальная терминология и лексика, методы связывания смысловых блоков и построения аргументации;
  • Основные требования к оформлению юридических и экономических документов, действующие в других странах и в международных отношениях;
  • Правила построения фраз, очевидные и скрытые смысловые значения текстов в традиционной и современной версиях иностранного языка;
  • Ключевые правила и термины в договорном праве, методы юридически точного перевода контрактов, законов, документов физических и юридических лиц;
  • Культурные и социальные особенности употребления лексических конструкций среди разных групп носителей иностранного языка;
  • Наиболее часто употребляемые иностранные идиомы и фразеологизмы, способы их трансформации и поиска эквивалентов в русском языке;
  • Правила литературного и упрощённого произношения иностранных слов и фраз, акценты и диалекты, способы расстановки акцентов и логических ударений;
  • Орфография, грамматика и лексика литературного русского языка, особенности употребления слов в разных социальных и культурных группах;
  • Основные философские и психологические понятия, способы точной интерпретации абстрактных утверждений с целью сохранения их смысла;
  • История искусства, литературы, архитектуры, музыки и культуры на общемировом уровне и в среде носителей иностранного языка;
  • Этические принципы перевода, правила культурного общения у разных народов, требования к сохранению конфиденциальности информации.

Какие навыки нужны переводчику?

Как отмечено ранее, люди учатся пользоваться родной речью многие годы — начиная с первого слова в детской коляске и заканчивая витиеватыми текстами дипломных работ в институте. Специалисту по лингвистике приходится осваивать такое мастерство заново, причём грамматические, лексические и культурные различия между языками делают его задачу ещё более сложной, а специфика работы предъявляет дополнительные требования к его компетенциям. Что нужно, чтобы стать переводчиком:

  • Навыки использование основных технических приёмов перевода, грамматического замещения, добавления и перемещения, генерализации и замены формы слов;
  • Умение правильно разделять иностранные тексты на логические блоки, сочетания слов и грамматические конструкции для удобства восприятия читателем;
  • Навыки уверенного восприятия на слух основного иностранного языка, его форм и диалектов с учётом возможного наличия в нём ошибок;
  • Умение писать хорошо структурированные, грамматически и логически правильные тексты как на родном, так и на целевом иностранном языке;
  • Навыки ораторского мастерства, позволяющие точно передавать не только суть, но и интонации, стилистику, темп и громкость исходного сообщения;
  • Умение правильно обозначать ключевые сведения в исходном тексте и передавать их при переводе без искажения смысла;
  • Навыки психологического анализа и дипломатического урегулирования конфликтов, возникающих между сторонами во время переговоров;
  • Умение интерпретировать исходный материал и преобразовать его в соответствии с интеллектуальным и культурным уровнем аудитории;
  • Опыт выполнения переводов иностранной речи в сложных условиях, среди шумной толпы, в вертолете, при плохой погоде;
  • Умение находить правильные смысловые значения грамматических конструкций при переводе содержащих специальные термины технических или научных текстов;
  • Навыки использования компьютерной техники и программного обеспечения для облегчения работы над переводом и обмена документами с заказчиками;
  • Умение проводить переговоры с потенциальными клиентами и продавать им свои услуги в качестве квалифицированного специалиста.

Как стать переводчиком?

Как правило, лингвистические таланты проявляются в довольно юном возрасте. Такие подростки быстро запоминают иностранные слова, смотрят сериалы без дубляжа и много времени проводят на зарубежных сайтах, а ближе к окончанию школы начинают активно интересоваться, какие предметы нужны, чтобы стать переводчиком. Но тонкости грамматики и лексики другого языка освоить самостоятельно очень сложно, поэтому для любого новичка актуальным становится выбор способа завершения обучения:

1. Изучить основы профессии можно в лингвистическом колледже. Здесь готовят только преподавателей английского, поэтому выпускнику придётся завершать своё обучение на курсах или на заочном отделении профильного вуза. Куда можно поступить:

  • Колледж Института гуманитарного образования (110000 рублей в год);
  • Колледж Российского нового университета (96000 рублей в год);
  • Колледж Министерства иностранных дел (180000 рублей в год).

2. Чтобы стать специалистом, придётся окончить вуз. Несмотря на скромные зарплаты новичков и заоблачную стоимость обучения, пробиться на факультеты иностранных языков крайне непросто. Куда поступать, чтобы стать переводчиком:

  • Московский лингвистический университет (360000 рублей в год);
  • Московский государственный университет (392000 рублей в год);
  • Российский гуманитарный университет (246000 рублей в год).

3. Наличие выраженных лингвистических талантов или опыт проживания за границей позволяют подумать о том, как стать переводчиком без образования. Есть много ускоренных программ подготовки, рассчитанных на 18–24 месяца. В их числе:

  • Курсы Института иностранных языков РУДН (168000 рублей в год);
  • Курсы Факультета иностранных языков МГЛУ (165500 рублей);
  • Курсы Высшей школы переводов МГУ (120000 рублей).

4. Если новичок имеет далеко идущие планы, ему следует поступить в иностранный вуз. Очевидно, что изучение языка в натуральном виде и общение с носителями поставит переводчика на ступень выше обладателей отечественных дипломов. Где учиться:

  • Lancaster University, Великобритания (17000 фунтов в год);
  • University of Massachusetts Amherst, США (28800 долларов в год);
  • University of British Columbia, Канада (23000 долларов в год).

Как найти работу переводчику?

Несмотря на огромное количество выпускников лингвистических вузов, потребность в специалистах по языку остаётся довольно высокой. Крупные организации предпочитают принимать их на оклад, а субъекты малого бизнеса и частные заказчики — сотрудничать с независимыми фрилансерами и специализированными фирмами. Чтобы узнать, где есть вакансии и сколько зарабатывают переводчики английского в России, новичку желательно обратиться к таким работодателям, как:

  1. Бюро переводов. Работают с разными типами клиентов, что поможет быстро накопить опыт. Однако переводчику достаётся лишь 25% от стоимости заказа;
  2. Производственные предприятия. Отличаются лояльными требованиями к новичкам. Минус в том, что сотрудник не развивается, работая только с одной темой;
  3. Торговые компании. Можно получить неплохой опыт благодаря большому количеству партнёров. Работы много, поскольку отдел переводов состоит из одного-двух человек;
  4. Государственные органы. Это могут быть министерства, администрации регионов и городов, правительственные структуры. К сожалению, зарплаты здесь самые низкие;
  5. Туристические агентства. Можно посмотреть мир за их счёт, побывать в экзотических странах. Сложность в том, что сопровождаемые клиенты не всегда адекватны;
  6. Телецентры. Нуждаются преимущественно в устных переводчиках, сопровождающих журналистов, транслирующих иностранные телепрограммы и новости;
  7. Телестудии. Конечно, повторить успех Володарского сложно. Но перевод зачастую спасает посредственные фильмы или превращает в утиль шедевры;
  8. Издательства. К сожалению, все лучшие романы давно переведены. Поэтому придется работать с журнальными статьями, научными и техническими материалами;
  9. Гостиницы. Обязанности переводчика здесь однообразны и скучны, а гости иногда устраивают истерики и дебоши. Но можно неплохо заработать даже без чаевых;
  10. Брачные агентства. Специалист занимается переводом переписки, сопровождением видеосвязи и свиданий. Можно побывать на экскурсиях и в хороших ресторанах.

На этом этапе вчерашнего выпускника может ждать неприятная неожиданность. Дело в том, что диплом даже самого престижного вуза не гарантирует трудоустройства, а среди работодателей ценятся исключительно опыт и практические навыки. Поэтому на старте придётся проявить некоторую изобретательность и подумать, как лучше заявить о себе:

  • Английский является популярным, потому его знают девять выпускников из десяти. Найти хорошую вакансию будет проще, если новичок понимает еще хотя бы два-три языка — достаточно посмотреть, сколько зарабатывает переводчик китайского;
  • Чтобы добиться высоких доходов, нужны время и опыт. Сразу же после вуза придётся устроиться в первую же компанию, где к новичкам предъявляются наиболее лояльные требования, а за их работой наблюдает редактор. Это даст пару лет на развитие;
  • В ответ на любую вакансию приходят сотни резюме. У новичка не так много способов выделиться из общей массы: придётся позвонить работодателю, а лучше посетить его лично. Превращение анкеты в живого человека может повлиять на выбор компании;
  • Если устроиться по специальности не удалось, желательно найти место референта или менеджера в какой-нибудь перспективной фирме, где от сотрудника требуется знание языков. Это поможет расширить словарный запас и освоиться в отрасли.

Варианты карьеры переводчика

В процессе размышлений о том, как помочь ребёнку выбрать профессию, все родители надеются на то, что их наследник сможет реализовать свои таланты и достичь каких-то карьерных высот. К сожалению, переводчик не решает главных задач в бизнесе, вследствие чего его перспективы стать начальником выглядят немного туманными. Тем не менее, неплохие возможности для профессионального роста есть и в такой работе:

  • Лучше всего начинать в бюро переводов, но при желании развиваться можно в любой компании. Если активно накапливать опыт, участвовать в выполнении более сложных заказов, то уже через пару лет реально найти более щедрого работодателя;
  • Параллельно нужно накапливать базу собственных клиентов. Возможно, вначале это будут небольшие фирмы или владельцы интернет-магазинов, но вместе с репутацией появятся и высокооплачиваемые заказы от компаний-экспортеров;
  • Далее стоит заняться наработкой контактов и связей с иностранными предприятиями. Если заключить договор с европейским или американским бюро переводов, возможно получать в десять раз больше того, сколько зарабатывает переводчик в России;
  • В идеале нужно выйти непосредственно на зарубежных клиентов. Сопровождение их контрактов и адаптация продуктов для российского рынка принесут переводчику как репутацию профессионала, так и довольно внушительный доход;
  • Если отечественная реальность не вызывает радости, стоит попытаться найти работу за границей. Полезно освоить ещё одну профессию: учитывая, сколько в среднем зарабатывает программист в США, такие усилия будут оправданными;
  • Наконец, переводчик может прекрасно себя чувствовать и без работодателя. Даже на фрилансе несложно обеспечить себе неплохой доход, а открытие собственного бюро переводов или студии дубляжа потребует не таких существенных вложений.

Где переводчику искать клиентов?

Разочарование оттого, сколько зарабатывают переводчики с английского на русский в штате различных бюро и компаний, знакомо многим специалистам, поэтому не менее 10% из них стараются найти себя во фрилансе, а еще 25% постоянно выполняют частные заказы на дому. Однако за независимость им приходится платить множеством дополнительных проблем, ключевой среди которых является привлечение клиентов. К сожалению, решить ее без вложения времени и средств почти нереально:

  1. Неплохой результат может принести распространение буклетов в местах появления потенциальных клиентов, вроде нотариальных контор, отелей и паспортных столов;
  2. Полезно напечатать визитки со скидкой в 10–15% и раздавать всем заказчикам. Как правило, среди их друзей и знакомых часто встречаются нуждающиеся в услугах;
  3. Имеет смысл связаться со всеми старыми товарищами, бывшими однокурсниками и коллегами по работе. Никто заранее не знает, когда ему понадобится перевод;
  4. Можно писать для журналов и сайтов тексты о том, какую профессию выбрать после 9 класса и как стать хорошим переводчиком. Репутация лишней не бывает;
  5. Не стоит отказываться и от звонков компаниям из числа потенциальных заказчиков. Новичков это пугает, но один из десяти контактов оказывается удачным;
  6. Можно публиковать объявления с перечнем своих услуг на бесплатных досках и на тематических форумах. Порой они срабатывают даже через несколько месяцев;
  7. Желательно вступить профильные сообщества в социальных сетях. Иногда выгодные заказы встречаются даже в группах для дизайнеров и копирайтеров;
  8. Обязательно нужно зарегистрироваться на биржах для фрилансеров и ресурсах для переводчиков. Цены здесь не впечатляют, но можно накопить богатый опыт;
  9. Рекомендуется создать собственный сайт или хотя бы одностраничный лендинг. Это самый удобный способ рассказать о своем образовании, опыте и специализации;
  10. Продвигать сайт можно с помощью SEO, но для мгновенного получения заявок лучше разобраться, как правильно тратить деньги на контекстную рекламу.
Видео по теме Видео по теме

Сколько зарабатывает переводчик?

Безусловно, нельзя непосредственно сравнивать доходы переводчиков с тем, сколько зарабатывает сварщик в России. Специалисты по лингвистике сидят в комфортных офисах, ездят в заграничные командировки за счет работодателя, посещают с клиентами хорошие рестораны, что добавляет немало бонусов к престижу профессии. Кроме того, и сами зарплаты переводчиков в разных отраслях могут отличаться, так как на них влияют:

  • Стаж работы. Специалист с большим опытом знает больше нюансов и требований, а потому ему доверяют более ответственные и дорогостоящие заказы;
  • Регион. В сравнении с тем, сколько зарабатывает переводчик английского в Москве, доходы лингвистов в Поволжье или на Алтае выглядят гораздо ниже;
  • Вид перевода. Считается, что устный синхронный перевод выполнять сложнее всего. Также есть разница в стоимости прямой и обратной трансляции;
  • Специализация. На дублировании фильмов и сериалов нельзя заработать столько же, сколько зарабатывают в месяц переводчики юридических документов;
  • Место работы. Если компания ведет активную внешнеэкономическую деятельность, за высокую нагрузку ей приходится платить специалистам больше;
  • Уровень подготовки. Прохождение практики в Европе или престижность вуза могут влиять на то, сколько зарабатывают переводчики в 2021 году;
  • Дополнительные навыки. Если сотрудник занимается не только переводами, но и другими рабочими обязанностями, он может рассчитывать на бонус.

По данным статистики, стоимость устного последовательного перевода составляет не менее 1500–2500 рублей в час, а обработка технического текста приносит специалисту до 400–500 рублей за страницу. Эта информация позволяет составить общее представление о том, сколько зарабатывают переводчики английского языка в России:

Зарплата переводчика, тыс. рублей

Специализация
Письменный
Устный
Москва 45–80 50–90
Санкт-Петербург 40–55 45–70
Екатеринбург 35–45 35–45
Красноярск 25–40 30–40
Челябинск 23–40 28–40
Волгоград 30–40 25–40
Новосибирск 35–45 45–50
Рязань 25–40 25–40
Оренбург 25–40 20–40
Калининград 25–40 30–50

Заключение

Профессию переводчика вряд ли можно называть простой и доступной, ведь гораздо проще разобраться, чем занимаются и сколько зарабатывают дальнобойщики, чем осознать весь объем знаний и навыков, которые должен накопить специалист по языкам. Но её перспективы вопреки всем успехам в разработке программ-трансляторов выглядят неплохо, а новичка от профессиональных высот отделяет лишь необходимость развивать в себе настойчивость и некоторую предприимчивость. Также следует помнить, что:

  1. Теорию можно изучать бесконечно, но все решает опыт. Пока переводчик не возьмет в руки реальных документов и не столкнётся с заказчиками, он будет новичком;
  2. Навыки нуждаются в ежедневной тренировке. Полезно читать иностранные книги, смотреть фильмы без дубляжа или даже думать на другом языке;
  3. Желательно завести личный словарик. Это позволит упорядочивать знания по мере их накопления и поможет лучше освоить выбранную специализацию;
  4. Работать над ошибками нужно постоянно. Даже специалисты после прямого перевода делают реверсивный, чтобы убедиться в правильности передачи идеи.
Оставьте свой комментарий

Здесь вы можете поделиться мнением и опытом на тему данной страницы.